Bash-Linux.com : Le SHELL pour les nuls

  Actuellement 46 lignes de commande disponibles
login as: root
root@213.186.33.18's password:
Last login: Sun Sep 5 5:21:24 2010 from 38.107.191.103
[root@bash-linux ~] # echo "Bienvenue sur Bash-Linux.com"_
 Manuel des commandes UNIX (man) Version française

Indiquez la fonction :

Man Man en français

MAN(7) Manuel de l'administrateur Linux MAN(7)
 
NOM


man - Macros pour la mise en forme des pages de manuel.
 
SYNOPSIS


groff -Tascii -man fichier ... groff -Tps -man fichier ... man [section] titre
 
DESCRIPTION


Cette page de manuel explique le contenu du paquetage groff tmac.an (souvent appele paquetage man). Ce paquetage doit etre utilise par les developpeurs pour ecrire ou porter des pages de manuels pour Linux. Il est largement compatible avec d'autres versions de ce paquetage, donc le portage de pages pour Linux ne devrait pas poser de problemes (sauf pour NET-2 BSD qui utilise un paquetage completement different appele mdoc, voir mdoc(7)). Notez que les pages de manuel NET-2 BSD peuvent etre visualisees avec groff simplement en specifiant l'option -mdoc a la place de l'option -man. L'utilisation de l'option -mandoc est neanmoins recommandee puisqu'il detectera automatiquement le paquetage utilise.
 
PREAMBULE


La premiere commande d'une page de manuel doit etre .TH titre section date source manuel, avec : titre Le titre de la page de manuel (par exemple MAN). section Le numero de section dans laquelle placer la page (par exemple 7). date La date de la derniere modification. Pensez a modifier cette date a chaque changement dans la page, car c'est la maniere la plus courante d'avoir un controle de ver- sion. source La source de la commande Pour les executables, utilisez quelque chose comme GNU, NET-2, SLS Distribution, MCC Distribution. Pour les appels systeme, vous pouvez indiquer la version du noyau que vous utilisez : Linux 2.4.19. Pour les fonctions de bibliotheque, utilisez la source de la fonction : GNU, BSD 4.3, Linux DLL 4.4.1. manuel Le titre du manuel (par exemple Manuel du programmeur Linux). Notez que les pages BSD formatees avec mdoc commencent avec la commande Dd et non pas TH. Les sections du manuel sont traditionnellement reparties ainsi : 1 Commandes Les commandes qui peuvent etre invoquees par l'util- isateur depuis le shell. 2 Appel systemes Les fonctions fournies par le noyau. 3 Fonctions de bibliotheques La plupart des fonctions de la bibliotheque C telles que qsort(3). 4 Peripheriques Fichiers speciaux trouves dans 5 Formats de fichiers et conventions Le format de /etc/passwd et d'autres fichiers lisibles par un humain. 6 Jeux 7 Conventions et divers Une description du systeme de fichiers standard, cette page de manuel, des jeux de caracteres, entre autres... 8 Commandes d'administration systeme. Les commandes comme mount(8), que seul root peut exe- cuter. 9 Routines du noyau Il s'agit d'une section obsolete. On a jadis pense qu'il serait bon de documenter le noyau Linux ici, mais en fait tres peu de documentation a ete realisee, et celle qui existe est deja depassee. Il existe de bien meilleures sources d'information pour les devel- oppeurs du noyau. SECTIONS (PARAGRAPHES) Les sections commencent par .SH suivies de leurs titres. Si le titre contient des espaces, l'encadrer par des guillemets. Les titres tradi- tionnels sont : NOM, SYNOPSIS, DESCRIPTION, VALEUR RENVOYEE, CODE DE RETOUR, ERREURS, OPTIONS, FICHIERS, EXEMPLE, VOIR AUSSI, DIAGNOSTIQUE, BOGUES, ENVIRONNEMENT, SECURITE, CONFORMITE, AUTEUR, VOIR AUSSI, et TRADUCTION. Utilisez de preference ces titres s'il vous plait ; cette coherence rend les pages de manuel plus faciles a comprendre. Main- tenant, creez vos propres titres si vous pensez que c'est necessaire. Le seul titre indispensable est NOM, qui doit etre suivi sur la ligne suivante par une courte description du programme : .SH NOM chess \- Jeu d'echecs Il est tres important que ce format soit respecte, et qu'il se trouve un backslash avant le tiret suivant le nom du programme. Il est impor- tant que toute la description soit placee sur une seule ligne. Cette syntaxe est utilisee par le programme makewhatis(8) pour creer la base de donnees des descriptions pour les commandes whatis(1) et apropos(1). Ndt : Vous vous doutez bien que la version de distribution de make- whatis(8) ne reconnait pas la section NOM mais la section NAME . Pour que les commandes whatis(1) et apropos(1) fonctionnent, il faut modifier le script makewhatis(8). La modification a apporter est decrite dans le fichier LISEZ_MOI, qui est livre avec l'archive des pages de manuel en francais. Les autres sections contiennent habituellement les elements suivants : SYNOPSIS indique brievement l'interface de la commande ou de la fonction. Pour les commandes, ce paragraphe montre sa syntaxe et ses arguments. Les caracteres gras marquent le texte invariable et l'italique indique les arguments remplacables. Les crochets [] encadrent les arguments optionnels, les barres verticales | separent les alter- natives, et les ellipses ... signalent les repetitions. Pour les fonctions, on trouve toutes les declarations et directives #include, suivies de la declaration de fonc- tion. DESCRIPTION fournit une explication sur ce que la commande, la fonc- tion ou le format represente. Decrit les interactions avec les fichiers et l'entree standard, ou ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Ne contient pas les details d'implementation internes, sauf s'ils sont critique pour comprendre l'interface. Decrit le cas principal, pour les details sur les options, on utilise le paragraphe OPTIONS. S'il y a une sorte de grammaire d'entree, ou un jeu de sous-commandes, on peut les placer dans un paragraphe UTILISATION supplementaire (juste apres la section DESCRIPTION).
 
VALEUR RENVOYEE


donne une liste des valeurs qu'une routine de biblio- theque renverra a l'appelant et les conditions qui provo- quent ces retours.
 
CODE DE RETOUR


indique les codes de retour d'un programme et les condi- tions associees. OPTIONS decrit les options acceptees par le programme et comment son comportement se modifie. UITILISATION decrit la grammaire de tout sous-langage implemente. EXEMPLES donne un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonc- tion, du fichier ou de la commande. FICHIERS liste les fichiers utilises par le programme ou la fonc- tion, tels que fichiers de configuration, de demarrage, et les fichiers manipules directement par le programme. Il faut donner le chemin d'acces complet des fichiers et utiliser le mecanisme d'installation pour modifier le prefixe. Pour la plupart des programmes, l'installation par defaut se fait dans /usr/local, aussi, votre page de manuel de base devrait utiliser /usr/local comme base. ENVIRONNEMENT decrit toutes les variables d'environnement qui affectent le programme ou la fonction, ainsi que leurs effets. DIAGNOSTIQUE fournit un survol des messages d'erreurs usuels et com- ment les considerer. Il n'est pas necessaire d'indiquer les messages d'erreur systeme ou les signaux fatals qui peuvent apparaitre durant l'execution du programme, sauf s'ils sont traites specialement. SECURITE concerne les problemes de securite et leurs implications. Doit contenir les avertissements a propos des configura- tions ou des environnements a eviter, les commandes ayant des repercussions au niveau securite, etc. surtout s'ils ne sont pas evidents. Il n'est pas obligatoire de faire un paragraphe specifique sur la securite. Si l'intelligi- bilite est amelioree, on peut placer ces informations dans les autres sections (telles que DESCRIPTION ou UTIL- ISATION). Neanmoins, il est important de placer les informations de securite quelque part. CONFORMITE decrit les standards ou les conventions suivis par l'implementation. NOTES contient des notes diverses. BOGUES liste les limitations ou les defauts recenses, ainsi que les sujets a debat. AUTEUR liste les auteurs de la documentation ou du programme afin de pouvoir leur envoyer les rapports de bogue. VOIR AUSSI fournit une liste des pages de manuel ayant un rapport, dans l'ordre alphabetique, suivies des autres documents eventuels. TRADUCTION le nom du traducteur. Si son adresse courriel n'est pas fournie, vous la trouverez dans le fichier LISEZ_MOI fournit avec les pages de manuel en francais. Le para- graphe TRADUCTION n'est pas destine a flatter l'ego du traducteur, mais a savoir a qui s'adresser si vous relevez une erreur !
 
FONTES


Bien qu'il y ait de nombreuses conventions arbitraires concernant les pages de manuel pour UNIX, l'existence de plusieurs centaines de pages specifiques a Linux definit nos propres standards : Pour les fonctions, les arguments sont toujours indiques en italique, meme dans le paragraphe SYNOPSIS, ou le reste de la fonction est en caracteres gras: int mafonction(int argc, char **argv); Les noms de fichiers sont toujours en italique (par exemple /usr/include/stdio.h), sauf dans le paragraphe SYNOPSIS, ou les fichiers inclus sont en gras (par exemple #include ). Les macros, generalement en majuscules, sont en gras (par exem- ple MAXINT). Dans l'enumeration d'une liste de code d'erreurs, les codes sont en gras, et la liste utilise normalement la macro .TP. Toute reference a une autre page de manuel, ou au sujet princi- pal de la page en cours, est en gras. Si le numero de section de manuel est donne, il est en Roman, sans espace (par exemple man(7)). Les commandes pour selectionner les fontes sont les suivantes : .B Gras .BI Gras alterne avec Italique (surtout pour les specifications de fonctions) .BR Gras alterne avec Roman (surtout pour les references aux autres pages de manuel) .I Italique .IB Italique alterne avec Gras .IR Italique alterne avec Roman .RB Roman alterne avec Gras .RI Roman alterne avec Italique .SB Petit alterne avec Gras .SM Petit (utile pour les acronymes) Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'a six arguments, mais les versions GNU semblent eliminer cette contrainte. Les argu- ments sont delimites par des espaces. Des guillemets sont utilises pour encadrer un argument qui contient des espaces. Tous les arguments seront imprimes les uns apres les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande .BR peut etre utilisee pour indiquer un mot en Gras suivi par un signe de ponctuation en Roman. Si aucun argument n'est fourni, la commande s'applique a la ligne suivante.
 
AUTRES MACROS ET CHAINES


Ci-dessous se trouvent les macros et chaines predefinies. Sauf indica- tion contraire, toutes les macros declenchent un saut de ligne. La plupart de ces macros utilisent ou modifient l'indentation courante. Celle-ci est fixee par toute macro avec le parametre i ci-dessous ; les macros peuvent omettre le i auquel cas l'indentation courante est utilisee. En consequence, les paragraphes sucessifs peuvent utiliser la meme indentation sans la repeter. Un paragraphe normal, non- indente, replace l'indentation courante a sa valeur par defaut (0.5 pouces). Par defaut, les indentations sont mesurees en ens (largeur d'une lettre n ") ou ems ( m ). Ainsi, les largeurs s'ajustent automa- tiquement en cas de changement de police. Les principales macros disponibles sont : Paragraphes normaux .LP Comme .PP (debute un nouveau paragraphe). .P Comme .PP (debute un nouveau paragraphe). .PP Debute un nouveau paragraphe et reinitialise l'indentation courante. Indentation Relative .RS i Debute une indentation relative - deplace la marge gauche de i vers la droite (si i est absent, la valeur d'indentation courante est utilisee). Une nouvelle valeur d'indentation est placee a 0.5 pouces. En consequence, tous les paragraphes suivants seront indentes jusqu'au RE correspondant. .RE Terminer une indentation relative et restituer les valeurs precedentes d'indentation courante. Macros d'indentation de paragraphe .HP i Debute un paragraphe avec une indentation d'accroche (la pre- miere ligne du paragraphe est le long de la marge gauche, et les autres lignes sont indentees). .IP x i Paragraphe indente avec une balise d'accroche eventuelle. Si la balise x est omise, tout le paragraphe est indente de i. Si la balise x est fournie, elle est accrochee le long de la marge gauche, avant le paragraphe indente (C'est comme .TP sauf que la balise est incluse avec la commande elle-meme plu- tot que d'etre sur la ligne suivante). Si la balise est trop longue, le texte sera transpose a la ligne suivante (le texte ne sera ni perdu ni tronque). Pour les listes a puces, utilisez cette macro avec \(bu (rond) ou \(em (tiret) comme balise, et pour les listes numerotees utilisez le numero ou la lettre suivi par un point. Ceci simplifie la traduction dans d'autres formats. .TP i Debut d'un paragraphe avec une balise d'accroche. La balise est donnee sur la ligne suivante, mais le resultat est iden- tique a celui de la commande .IP. Macros de liens hypertextes (Fonctionnalite supportee par groff seulement.) Afin d'utiliser les macros de liens hypertexte, il est necessaire de charger le paquet macro www.tmac. Utiliser la requete .mso www.tmac pour le faire. .URL url lien fin Insere un lien hypertexte vers l'URI (URL) url, avec lien comme texte du lien. La fin sera affichee immediatement apres. Lors d'une conversion en HTML, cela se traduit par les commandes HTML . lienfin. Les macros d'insertion de liens hypertextes sont nouvelles, et de nombreux outils n'en feront rien. Mais, comme de nombreux outils (y compris troff) les ignoreront simplement (ou au pire ecriront leur texte), on peut les utiliser sans souci. Il peut etre utile de definir votre propre macro URL dans les pages de manuels pour le benefice de ceux qui les regarderont avec un visualisateur roff autre que groff. De cette facon, l'URL, le texte du lien et le texte de fin (s'il y en a) restent visibles. Voici un exemple: .de URL \\$2 \(laURL: \\$1 \(ra\\$3 .. .if \n[.g] .mso www.tmac .TH ... (plus bas dans la page page) Ce logiciel est fournit par le .URL "http://www.gnu.org/" "Projet GNU" " de la" .URL "http://www.fsf.org/" "Free Software Foundation" . Dans ce qui precede, si groff est utilise, la definition de la macro URL du paquet macro www.tmac surchargera celle qui est definie localement. defined one. Un certain nombre d'autres macros lien sont disponibles. Voir groff_www(7) pour plus de details. Macros diverses .DT Reinitialiser les tabulations a leurs valeurs par defaut, tous les 0.5 pouces sans declencher de saut de ligne. .PD d Fixer la distance verticale entre paragraphes a la valeur d (si absent, d=0.4v). Ne provoque pas de saut de ligne. .SS t Sous-chapitre t (comme .SH, mais pour les sous-sections au sein d'une section). Chaines predefinies Le paquetage man contient les chaines predefinies suivantes : \*R Symbole d'enregistrement : (R) \*S Taille de police par defaut. \*(Tm Symbole marque deposee : tm \*(lq Guillemets en chevrons droits : " \*(rq Guillemets en chevrons gauches : " Ensemble de commandes sres Bien que techniquement man soit un paquetage de macros troff, en realite un grand nombre d'autres outils traitent les fichiers des pages de manuel, sans implementer toutes les possibilites de troff. Il vaut donc mieux eviter certaines fonctionnalites exotiques de troff. Evitez d'utiliser les preprocesseurs de troff (s'il le faut, utilisez tbl(1), mais essayez d'employer plutot les commandes IP et TP pour les tableaux a deux colonnes). Evitez d'utiliser les calculs, la plupart des autres outils ne les realisent pas. Utilisez des commandes simples facile a traduire dans d'autres formats. Les macros suivantes sont reconnues comme sres (meme si elles sont parfois ignorees par les traducteurs) : \", ., ad, bp, br, ce, de, ds, el, ie, if, fi, ft, hy, ig, in, na, ne, nf, nh, ps, so, sp, ti, tr. Vous pouvez aussi employer les sequences d'echappement de troff (celles qui commencent par \). Si vous devez inserer une contre inverse comme du texte normal, utilisez \e. Les autres sequences que vous pouvez utiliser, x et xx etant des caracteres quelconques, et N un chiffre, sont : \', \`, \-, \., \", \%, \*x, \*(xx, \(xx, \$N, \nx, \n(xx, \fx, et \f(xx. Evitez d'utiliser des sequences d'echappement pour dessiner des graphiques. N'utilisez pas les parametres optionnels pour bp (break page). Utilisez seulement des valeurs positives pour sp (vertical space). Ne definissez pas de macro (de) avec le meme nom qu'une macro dans ce paquetage ou dans celui de mdoc avec une signification differente, il est probable que la definition en serait ignoree. Tout indentation positive (in) devrait etre appariee avec une indentation negative iden- tique (bien que vous devriez plutot utiliser les macros RS et RE a la place). Les tests (if,ie) ne devraient avoir que t ou n comme con- dition. Seules les traductions (tr) qui peuvent etre ignorees devraient etre utilisees. Les changement de fontes (ft et les sequences d'echappement \f) ne doivent prendre comme valeurs que 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, ou CW (la commande ft peut aussi n'avoir aucun parametre). Si vous utilisez d'autres fonctionnalites que celles-ci, verifiez le resultat soigneusement sur divers outils. Une fois que vous avez con- firmation que la nouvelle fonctionnalite est sre, faites-le savoir au mainteneur de cette page.
 
NOTES


Inserez les URLs complets dans le texte lui-meme, certains outils comme man2html(1) peuvent les transformer automatiquement en liens hyper- textes. Vous pouvez aussi utiliser la nouvelle macro URL pour associer les liens aux informations correspondantes. Si vous inserer des URLs, utilisez des URL complets (par exemple ) pour s'assurer que les outils les trouveront automatiquement. Les outils traitant ces fichiers devront les ouvrir et examiner le pre- mier caractere non-blanc. Un point ou un apostrophe simple au debut d'une ligne indiquent un fichier troff (comme man ou mdoc). Un angle gauche < indique un document SGML/XML comme (HTML ou Docbook). Tout autre caractere correspond a un texte ASCII simple (par exemple une sortie catman ). Plusieurs pages commencent avec '\" suivi d'une espace et d'une liste de caracteres indiquant comment la page doit etre pre-traitee. Pour ameliorer la portabilite vers des traducteurs non-troff, nous vous recommandons d'eviter d'utiliser autre chose que tbl(1). Sous Linux, la detection en est automatique. Nenamoins, vous pouvez inclure cette information pour que votre page de manuel puisse etre traitee par d'autres systemes (moins capables). Voici la definition des prepro- cesseurs invoques par ces caracteres : e eqn(1) g grap(1) p pic(1) r refer(1) t tbl(1) v vgrind(1) [Ndt] En francais, nous utilisons plus frequement les espaces inseca- bles que les anglo-saxons. Pour transformer un espace normal en espace insecable, il suffit de le prefixer par \ . Si vous traduisez des pages, essayez de placer ces espaces insecables avant les points-vir- gules, deux-points, point d'exclamation et d'interrogation, et entre les nombres et les unites (par exemple 1024 ko, s'ecrira 1024\ ko).
 
FICHIERS


/usr/share/groff/ [*/] tmac/tmac.an /usr/man/whatis
 
BOGUES


La plupart des macros decrivent la mise en forme (police, espace- ment...) au lieu de marquer le contenu semantique (par exemple refer- ence vers une autre page) comme le font des formats comme mdoc ou Doc- Book (meme l'HTML a des balises plus semantiques). Cette situation rend le format man difficile a traduire sur differents supports. En se limitant au sous-ensemble de macros decrites plus haut, il devrait etre plus facile de basculer automatiquement vers un autre format de page de reference dans l'avenir. La macro Sun TX n'est pas implementee.
 
AUTEURS


-- James Clark (jjc@jclark.com) a ecrit l'implementation du paquetage de macros. -- Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) a ecrit la version initiale de cette page de manuel. -- Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) a ecrit le mini HOWTO Linux- man-page. (qui a influence cette page de manuel). -- David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) a largement modifie cette page, en ajoutant des details sur les sections et les macros.
 
VOIR AUSSI


apropos(1), groff(1), man(1), man2html(1), mdoc(7), mdoc.samples(7), groff_man(7), groff_www(7), whatis(1)
 
TRADUCTION


Ce document est une traduction realisee par Christophe Blaess le 20 octobre 1996 et revisee le 7 decembre 2006. L'equipe de traduction a fait le maximum pour realiser une adaptation francaise de qualite. La version anglaise la plus a jour de ce document est toujours consultable via la commande : LANG=C man 7 man . N'hes- itez pas a signaler a l'auteur ou au traducteur, selon le cas, toute erreur dans cette page de manuel. LDP 27 juillet 2004 MAN(7)


 Dernières recherches
Man  en anglais Man man en anglaisMan  en français Man man en français
Man  en anglais Man boot en anglaisMan  en français Man boot en français
Man  en anglais Man pipe en anglaisMan  en français Man pipe en français
Man  en anglais Man fork en anglaisMan  en français Man fork en français
Man  en anglais Man grep en anglaisMan  en français Man grep en français
Man  en anglais Man read en anglaisMan  en français Man read en français
Man  en anglais Man proc en anglaisMan  en français Man proc en français
Man  en anglais Man split en anglaisMan  en français Man split en français
Man  en anglais Man cat en anglaisMan  en français Man cat en français
Man  en anglais Man htonl en anglaisMan  en français Man htonl en français
Man  en anglais Man issue en anglaisMan  en français Man issue en français
Man  en anglais Man tail en anglaisMan  en français Man tail en français
Man  en anglais Man mprotect en anglaisMan  en français Man mprotect en français
Man  en anglais Man inet_pton en anglaisMan  en français Man inet_pton en français
Man  en anglais Man pr en anglaisMan  en français Man pr en français

 Recherche

Dans ce moteur de recherche, vous pouvez taper directement votre besoin, en une phrase normale, humaine.
Exemple : vous cherchez comment remplacer un mot par un autre dans tous les fichiers d'un certain dossier. Vous pouvez écrire "Comment remplacer un mot par un autre dans tous les fichiers d'un dossier". Le moteur vous ramenera les résultats en fonction de leur pertinence.
Vous pouvez bien sûr ne chercher qu'un seul mot-clé, par exemple "find".
 Toutes les lignes de code
Par popularité
Par fonction
Recherche avancée
 Les logiciels SHELL/SSH
Putty
Astuces Bash
Faire du SHELL avec PHP!
 La doc officielle
Les man Linux en français
Les man Linux en anglais
 Proposer vos bash
Partagez vos lignes!
 Les requêtes
Déposer une requête
Voir/répondre à une requête
 Quelques sites interessants
Bons sites pour apprendre
 Rechercher